2018-09-25 10:43 | 來(lái)源:未知 | 作者:未知 | [產(chǎn)業(yè)] 字號(hào)變大| 字號(hào)變小
科大訊飛(29040,-106,-352%)陷AI同傳造假疑云:從機(jī)器朗讀到機(jī)器翻譯還有多遠(yuǎn)?
本報(bào)記者 倪雨晴 廣州報(bào)道
2018世界人工智能大會(huì)剛落幕,科大訊飛卻陷入了“AI同傳造假”的風(fēng)波。
9月20日,一位同傳譯員在知乎上發(fā)文稱,在上海的一場(chǎng)會(huì)議中,訊飛的翻譯其實(shí)為人工同傳,并非機(jī)器智能翻譯,并且譯文由機(jī)器進(jìn)行朗讀。
這容易讓觀眾產(chǎn)生“都是人工智能翻譯”的錯(cuò)覺(jué),而忽略背后同傳譯員們的勞動(dòng)成果。對(duì)此,9月21日,科大訊飛的回復(fù)是,“科大訊飛從來(lái)沒(méi)有把同傳翻譯包裝成機(jī)器翻譯。”
9月21日,科大訊飛董秘、高級(jí)副總裁江濤接受21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)報(bào)道記者采訪時(shí)說(shuō)道:“盡管機(jī)器翻譯獲得發(fā)展,明年能達(dá)到英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)的水平,但依然沒(méi)辦法代替同傳。科大訊飛沒(méi)有提到AI同傳,并沒(méi)有造假吹牛,目前的情況是一個(gè)誤會(huì)。”
他進(jìn)一步解釋道,科大訊飛的智能會(huì)議系統(tǒng)有兩種工作模式,一種是全自動(dòng)翻譯,系統(tǒng)識(shí)別中文并轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)等同步顯示在屏幕上;另外一種就是在專業(yè)的會(huì)議上,直接獲取現(xiàn)場(chǎng)同傳的聲音,再同步到大屏幕上。“科大訊飛沒(méi)有做混淆,而同傳的對(duì)接是由會(huì)議主辦方聯(lián)系的。”
科大訊飛方面還提到,當(dāng)機(jī)器同時(shí)提供轉(zhuǎn)寫(xiě)和翻譯服務(wù)時(shí),文字展示區(qū)Logo顯示為“訊飛聽(tīng)見(jiàn)—離線翻譯系統(tǒng)”;機(jī)器僅提供轉(zhuǎn)寫(xiě)服務(wù)時(shí),文字展示區(qū)Logo顯示為“訊飛聽(tīng)見(jiàn)”。訊飛聽(tīng)見(jiàn)是科大訊飛旗下提供語(yǔ)音轉(zhuǎn)寫(xiě)、翻譯的平臺(tái)。
盡管目前語(yǔ)音識(shí)別成為AI的先行領(lǐng)域,但是語(yǔ)音翻譯依舊是一大難題,現(xiàn)階段無(wú)法精準(zhǔn)翻譯屬正常現(xiàn)象。據(jù)21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)報(bào)道記者了解,識(shí)別同傳的譯文在業(yè)內(nèi)屬于普遍的做法,不少公司以此進(jìn)行夸大宣傳。
人工還是智能?
談及人工智能時(shí)代,機(jī)器能否代替人工是關(guān)注焦點(diǎn)。在語(yǔ)音領(lǐng)域,科大訊飛表示,希望通過(guò)語(yǔ)音轉(zhuǎn)寫(xiě)和翻譯技術(shù)幫助同傳提高工作效率、減少失誤,形成人機(jī)耦合的同傳新模式,并不是去替代同聲傳譯。而科大訊飛董事長(zhǎng)劉慶峰在不同場(chǎng)合均表示,人機(jī)協(xié)同、人工智能+行業(yè),才是未來(lái)人工智能最有希望做成的。
在走向人機(jī)耦合的操作過(guò)程中,智能固然離不開(kāi)人工,但是,雙方在配合工作中發(fā)生了“摩擦”。
對(duì)于此次同傳譯者的“投訴”,Ledge同聲翻譯創(chuàng)始人王民杰告訴21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)報(bào)道記者:“除了用機(jī)器人(16.680, 0.07, 0.42%)的聲音把譯文讀出來(lái)不太普遍之外,其他(機(jī)器識(shí)別同傳譯文)都很普遍。對(duì)于外國(guó)人的英文演講,基本上采取的模式就是由我們?nèi)斯ね瑐鞣g成中文,然后他們?cè)侔盐覀兊闹形膹穆曇艮D(zhuǎn)換成文字顯示在大屏幕上。”
“因此,同傳界的很多人都覺(jué)得是科大訊飛剽竊了我們的勞動(dòng)成果,讓觀眾誤以為是機(jī)器在同傳,而不是人工同傳。”王民杰繼續(xù)說(shuō)道,“但是我們?cè)谔幚韱?wèn)題上也是兩難,我們希望科技能夠發(fā)展,幫助我們進(jìn)行翻譯。但是現(xiàn)在人工智能被過(guò)度夸大,我們身份特殊,也擔(dān)心外界說(shuō)自己由于害怕失業(yè)而進(jìn)行攻擊。”
王民杰的翻譯公司和科大訊飛合作密切,此次事件發(fā)酵后,他也向科大訊飛提出意見(jiàn),希望對(duì)方在大屏幕上顯示他們只是語(yǔ)音識(shí)別,聲音來(lái)自同傳。
另一位資深同傳譯者告訴21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)報(bào)道記者:“個(gè)人覺(jué)得機(jī)器代替人工同傳還要很長(zhǎng)時(shí)間,人機(jī)結(jié)合更實(shí)際。”
訊飛翻譯產(chǎn)品經(jīng)理劉晨璇則向21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)報(bào)道記者復(fù)盤(pán)道:“事情發(fā)生在9月19-20日舉行的2018創(chuàng)新與新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展國(guó)際會(huì)議上,我們向主辦方提供了兩種方案,一種是自動(dòng)翻譯,另一種是對(duì)同傳語(yǔ)音進(jìn)行識(shí)別,屏幕是轉(zhuǎn)寫(xiě)的同傳語(yǔ)音,我們并沒(méi)有對(duì)此進(jìn)行包裝。”
也有人工智能業(yè)內(nèi)人士告訴21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)報(bào)道記者,其實(shí)大家都用這種方式進(jìn)行,有“偷換概念”的嫌疑。但是同傳譯者的知識(shí)產(chǎn)權(quán)有待商榷,一般其產(chǎn)權(quán)屬于雇用了同傳的公司。
在近年來(lái)大眾對(duì)于人工智能、人工翻譯的期望頗高。而反觀公司,也有將產(chǎn)品“趕鴨子上架”的情況出現(xiàn)。當(dāng)然,語(yǔ)音方面有不少成熟的解決方案,然而觀眾的預(yù)期和企業(yè)產(chǎn)品效果之間差異過(guò)大,也導(dǎo)致此次風(fēng)波發(fā)酵。
語(yǔ)音識(shí)別仍存瓶頸?
在2017年,科大訊飛就曾表態(tài):現(xiàn)階段人工智能技術(shù)發(fā)展不需要“被神化”。 “目前,機(jī)器翻譯已經(jīng)取得非常大的進(jìn)步,在衣食住行等常用生活用語(yǔ)上的中英翻譯可以達(dá)到大學(xué)六級(jí)的水平,能夠幫助人們?cè)谝恍﹫?chǎng)景處理語(yǔ)言交流的問(wèn)題,但距離會(huì)議同傳以及高水平翻譯所講究的‘信、達(dá)、雅’還存在很大的差距。”
對(duì)于人工耦合,江濤告訴21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)報(bào)道記者,科大訊飛的人工智能系統(tǒng)會(huì)結(jié)合聽(tīng)和看的信息,也會(huì)針對(duì)關(guān)鍵詞進(jìn)行解釋,相當(dāng)于有一個(gè)助手在幫助譯者進(jìn)行翻譯,降低了同傳口譯者的工作強(qiáng)度。而科大訊飛已經(jīng)和上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)成立了研究院,探討人機(jī)協(xié)同模式。在本周的2018世界人工智能大會(huì)上,就有三個(gè)嘉賓發(fā)言采取了人工耦合的模式。
應(yīng)該說(shuō),科大訊飛在語(yǔ)音領(lǐng)域技術(shù)領(lǐng)先,但是仍面臨著不少瓶頸。
首先從科大訊飛的產(chǎn)品技術(shù)方向來(lái)看,主要包括語(yǔ)音交互、機(jī)器翻譯、文本識(shí)別。其中,語(yǔ)音交互是科大訊飛的老本行,包括語(yǔ)音識(shí)別、語(yǔ)音合成等。另外,采用日趨成熟的自然語(yǔ)言理解,也為語(yǔ)音交互提供了更強(qiáng)的支撐。
尤其是語(yǔ)音合成方面,科大訊飛在業(yè)界比賽中屢次奪冠。其通過(guò)機(jī)器學(xué)習(xí)提取聲音的特征,通過(guò)聲學(xué)波形合成出仿真聲音。該技術(shù)的難點(diǎn)之一,就是如何能夠騙過(guò)耳朵達(dá)到真人說(shuō)話的效果。
但是在技術(shù)成熟的同時(shí),仍有難題需要攻克。比如,遇到同音字識(shí)別、環(huán)境比較嘈雜的情況以及中文和英文夾雜的時(shí)候,語(yǔ)音的識(shí)別率就會(huì)下降。
劉慶峰在2018世界人工智能上表示,科大訊飛是全球唯一在語(yǔ)音合成中機(jī)器超過(guò)人工的公司,在安靜的環(huán)境下,演講主題確定的情況下語(yǔ)音準(zhǔn)確率高,但是多人說(shuō)話噪音環(huán)境下的識(shí)別率是關(guān)鍵。在他看來(lái),通過(guò)大規(guī)模后臺(tái)服務(wù)集群,語(yǔ)音識(shí)別正在走向?qū)嵱谩M瑫r(shí),用戶也對(duì)方言、多人說(shuō)話、安全保護(hù)等方面提出了新要求。
一位人工智能從業(yè)者告訴21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)報(bào)道記者,自然語(yǔ)言處理技術(shù)需要得到攻克,這就涉及到機(jī)器的知識(shí)、情感、邏輯等能力。而這三個(gè)人類(lèi)在幼兒時(shí)期就能掌握的機(jī)能,對(duì)于機(jī)器來(lái)說(shuō)是難上加難。語(yǔ)音本身不是最難,但是語(yǔ)言背后需要人類(lèi)的知識(shí)系統(tǒng)以及專業(yè)領(lǐng)域的能力,這些數(shù)據(jù)的掌握并非易事。而人工智能公司目前對(duì)翻譯的野心很大,短時(shí)期內(nèi)系統(tǒng)性地解決還是較為困難。
熱門(mén)
4
5
6
7
8
9
10
信息產(chǎn)業(yè)部備案/許可證編號(hào): 京ICP備17002173號(hào)-2 電鰻快報(bào)2013-2020 www.13010184.cn
相關(guān)新聞